This day is a very special day for Russian pupils and students. It is time to leave summer vacation behind and go back to school. Some are happy about it, some are not :-).
I still remember 1st of September when I was a kid. Lots of flowers for teachers, all the school gathered in a school yard, and some music, and something more... I'm not sure. I'm getting old, it seems.
Anyway, today is a special day for you and me, too. Because this blog officially starts! Yay!
Oh, I see some faces. Hello! Привет всем!
studies fun starts. I do hope to make this blog a place where you can come to find answers to all your Russian language related questions. I'm not a teacher of Russian, I'm just a native, and I'm your source of modern and spoken language. Real people don't talk like they do in textbooks. And I'm going to show you how I talk, how my friends talk and people around me. I'm from Moscow, so of course I can't cover local dialects, but will you please forgive me for this? *begging eyes*
So, let's talk about... fingers!
Russian finger vocabulary
Strange topic, I know. But this is not a dry boring textbook, right? First, let's see how fingers are called in Russian:
пальцы: большой палец (literally big finger)
указательный палец (finger that points)
средний палец (middle finger)
безымянный палец (nameless finger, poor little boy T_T)
мизинец (tiny finger)
большой палец ноги... (big finger of a leg)
Wait. Fingers on legs? Yes, in Russian language fingers and toes are all пальцы. I still call toes as fingers sometimes. Or I can say that humans have 20 fingers :-D Двадцать пальцев: на ногах и на руках.
And now something more advanced. When Russians see someone who isn't willing to do anything about a certain matter, we say:
Он(она) палец о палец не ударит.
Во дворе его дома много снега, но Пётр палец о палец не ударит, чтобы убрать его.
There's a lot of snow in his yard, but Peter won't bother to clean it.
Вика всегда опаздывает, но она и пальцем о палец не ударит, чтобы исправиться.
Victoria is always late, but she won't change herself.
(Notice that we can also say пальцем о палец не ударит — meaning is the same.)
Another thing with fingers is палец в рот не клади/пальца в рот не клади. It comes from палец в рот не клади — по самый локоть откусит (don't put your finger to his mouth — he would bite your arm off). Eww. We say it about someone we don't really trust, who can be dangerous, someone who knows how to stand for himself.
Это суровый человек, ты ему палец в рот не клади.
This is a harsh man, watch your step with him.
And the last thing: по пальцам можно пересчитать — about something that you can count on your fingers, something in a small quantity. Like:
Все мои пары обуви можно по пальцам пересчитать.
I have so few pairs of shoes that you can count them on your fingers. (It's about me, actually...)
По пальцам можно пересчитать, сколько у Елены книг.
Elena has very few books. (I don't know her.)
So that's it for today. I hope you enjoyed and see you in the next one!