It's
night time here, so I decided to share with you some Russian
vocabulary about sleeping.
спать
- to sleep
уснуть,
заснуть - to fall alseep
просыпаться
- to wake up
вставать
- to wake up, to rise
будить,
разбудить - to wake someone up
будильник
- alarm-clock
сон
- sleep, dream
бессонница
- insomnia
кошмар
- nightmare
видеть
сны - to dream
сниться,
присниться — to appear in dreams
сонный,
сонливый - sleepy
храп
- snore
храпеть
- to snore
кровать,
постель - bed
подушка
- pillow
одеяло
- blanket
колыбельная
- lullaby
петь
колыбельную - to sing a lullaby
сова
- night owl, evening person
жаворонок
- lark, morning person
голубь
- "pigeon" (a person who doesn't have strong preferences to early or late waking up)
Idioms
about sleeping:
тихий
час - “quiet hour”; nap time
спать
без задних ног - “to sleep without
hind legs” = to sleep like a log
на
ночь глядя - “looking at the night” =
when it's nearly dark, at this time of night
считать
овец - to count sheep
пора
на боковую - “time for [being/sleeping on] the side”; time
to sleep, it's sack time
отрубиться,
вырубиться - to fall asleep right away, to faint, to pass
out, to slip off
Sentences:
Я
сплю на диване. - I sleep on sofa.
Они
заснули в десять. - They fell asleep
at 10.
Что
тебе обычно снится? - What do you
usually dream about?
Мне
снятся цветные сны. - I see dreams
in colour.
Он
мне вчера приснился. - He appeared
in my dream last night.
Иван
спит до обеда, ведь он сова. - Ivan
sleeps till lunchtime, because he is a night owl.
Петя
так громко храпит! - Petya snores
so loudly!
Лена
разговаривает во сне. - Lena
talks in her sleep.
Прошлой
ночью Мише снились кошмары. - Last
night Misha had nightmares.
Анжелу
невозможно разбудить, она спит без
задних ног. - It’s not possible to wake
Angela, she sleeps like a log.
День
был такой тяжёлый, что я сразу вырубился.
- The day was so hard, that I fell asleep at once.
Мне
бы только до подушки, я сразу усну. - I’ll
fall asleep as soon as I reach a pillow.
Они
ещё не встали? - They haven’t woken
up yet?
Всё,
пора на боковую, завтра большой день. -
Now it’s time to sleep, tomorrow is a big day.
Спокойной
ночи! - Good night!
Сладких
снов! - Sweet dreams!
From
a traditional Russian lullaby:
Баю-баюшки-баю,
Не
ложися на краю,
Придёт
серенький волчок
И
укусит за бочок
Bayu-bayushki-bayu,
don't
sleep on the edge,
or
the little grey wolf will come
and
will nip your side.
Very
positive lullaby... ^^ Every Russian knows this song. It was also
featured in a Soviet cartoon Tale of Tales.
Alternative
version of this song from the cartoon Бременские музыканты (The Bremen Town Musicians):
No comments:
Post a Comment
Don't be shy, leave a comment! You can comment in Russian too ;-)
How to leave a comment.
Как оставить комментарий.