Monday, December 31, 2012

Russian words about sleeping and a lullaby


  It's night time here, so I decided to share with you some Russian vocabulary about sleeping.

спать - to sleep
уснуть, заснуть - to fall alseep
просыпаться - to wake up
вставать - to wake up, to rise
будить, разбудить - to wake someone up
будильник - alarm-clock
сон - sleep, dream

бессонница - insomnia
кошмар - nightmare
видеть сны - to dream
сниться, присниться — to appear in dreams
сонный, сонливый - sleepy
храп - snore
храпеть - to snore
кровать, постель - bed
подушка - pillow
одеяло - blanket
колыбельная - lullaby
петь колыбельную - to sing a lullaby

сова - night owl, evening person
жаворонок - lark, morning person
голубь - "pigeon" (a person who doesn't have strong preferences to early or late waking up)

Idioms about sleeping:

тихий час - “quiet hour”; nap time
спать без задних ног - “to sleep without hind legs” = to sleep like a log
на ночь глядя - “looking at the night” = when it's nearly dark, at this time of night
считать овец - to count sheep
пора на боковую - “time for [being/sleeping on] the side”; time to sleep, it's sack time
отрубиться, вырубиться - to fall asleep right away, to faint, to pass out, to slip off

Sentences:

Я сплю на диване. - I sleep on sofa.
Они заснули в десять. - They fell asleep at 10.
Что тебе обычно снится? - What do you usually dream about?
Мне снятся цветные сны. - I see dreams in colour.
Он мне вчера приснился. - He appeared in my dream last night.
Иван спит до обеда, ведь он сова. - Ivan sleeps till lunchtime, because he is a night owl.
Петя так громко храпит! - Petya snores so loudly!
Лена разговаривает во сне. - Lena talks in her sleep.
Прошлой ночью Мише снились кошмары. - Last night Misha had nightmares.
Анжелу невозможно разбудить, она спит без задних ног. - It’s not possible to wake Angela, she sleeps like a log.
День был такой тяжёлый, что я сразу вырубился. - The day was so hard, that I fell asleep at once.
Мне бы только до подушки, я сразу усну. - I’ll fall asleep as soon as I reach   a pillow.
Они ещё не встали? - They haven’t woken up yet?
Всё, пора на боковую, завтра большой день. - Now it’s time to sleep, tomorrow is a big day.
Спокойной ночи! - Good night!
Сладких снов! - Sweet dreams!

From a traditional Russian lullaby:

Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю,
Придёт серенький волчок
И укусит за бочок

Bayu-bayushki-bayu,
don't sleep on the edge,
or the little grey wolf will come
and will nip your side.

Very positive lullaby... ^^ Every Russian knows this song. It was also featured in a Soviet cartoon Tale of Tales.

Alternative version of this song from the cartoon Бременские музыканты (The Bremen Town Musicians):



No comments:

Post a Comment

Don't be shy, leave a comment! You can comment in Russian too ;-)

How to leave a comment.
Как оставить комментарий.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...